Иммиграционная служба США больше не будет предоставлять переводчика соискателям убежища

С 13 сентября 2023 года соискатели, подавшие заявление о предоставлении убежища, должны сами искать и приглашать переводчика на интервью с иммиграционным офицером, так как государство больше не будет предоставлять подобные услуги.

В 2020 году Служба гражданства и иммиграции США (USCIS) ввела временное правило (TFR), согласно которому соискатели не могли приходить на собеседование с переводчиками. Беседу офицера с заявителем проводили по телефону нанятые государством по контракту переводчики. Сделано это было для того, чтобы сократить количество людей в офисах в период пандемии. Сейчас срок действия TFR истек.

Заявители должны прийти с переводчиком на собеседование, если они не владеют английским языком или хотят, чтобы интервью проводилось на другом языке. Переводчику должно быть не менее 18 лет, и обязательное условие – он должен свободно владеть одновременно как английским, так и языком, на котором вы разговариваете.

Единственное исключение – это сурдопереводчики. USCIS продолжит предоставлять такие услуги для людей с ограниченными возможностями. В случае, если вам нужен именно такой переводчик, нужно сделать запрос заранее, следуя инструкциям, которые есть в уведомлении о собеседовании (interview notice).

Если вам нужен переводчик, но вы без уважительной причины пришли без него, или если переводчик, которого вы привели, на самом деле не владеет свободно языком, то офицер имеет право считать это неявкой на интервью и перенести встречу.

Интервью о предоставлении убежища – непростая процедура, на которую нужно приходить с переводчиком, даже если вы разговариваете по-английски. Если заявитель хорошо говорит по-английски, он может проходить интервью на английском. Но если он подал заявление (statement), то есть свою историю, на другом языке, то он должен проходить интервью с переводчиком. По закону, переводчиками не могут быть сами соискатели беженского статуса, ваш адвокат или официальный представитель, свидетель, дающий показания от вашей стороны, а также представитель или сотрудник правительства вашей страны.

По данным Бюро статистики труда, больше всего переводчиков, как устных (interpreter), так и письменных (translator) в 2022 году трудилось в штате Калифорния. Следующими в списке пятерки штатов с самой высокой занятостью переводчиков идут Техас, Флорида, Нью-Йорк и Массачусетс. И, тем не менее, найти хорошего переводчика – это тот еще квест.

– Если у соискателя на убежище есть адвокат, то таким людям, как правило, проще – в юридической фирме им подскажут, к кому лучше обратиться. Но часто люди хотят сэкономить и ищут переводчиков через соцсети, тот же Фейсбук, – говорит Екатерина Пухович, владелица фирмы NE Global Servicesm Inc., которая предоставляет услуги перевода. – Проблема в том, что, в отличие от адвокатов, заранее проверить, насколько профессионален переводчик, нет возможности. Ведь USCIS не требует, чтобы у приведенного вами на интервью специалиста была лицензия. То есть, с вами может пойти кто угодно, даже сосед. Другое дело – насколько хорошо он понимает, что будет переводить?

Работу вашего переводчика слушает по громкой телефонной связи так называемый контролер-переводчик (monitor). Это как раз те самые переводчики из фирм, которые по контракту работают с USCIS. Они следят, чтобы во время интервью все вопросы и ответы переводились корректно, и могут вмешаться в беседу, если ваш переводчик не может обеспечить адекватный, точный и нейтральный перевод.

– Хороший переводчик – это очень важно, ведь каждое слово записывается в стенограмме интервью. Бывают случаи, когда кейсы искусственно «сделаны», и на интервью заявитель начинает «плыть» и путаться в ответах. Если его показания расходятся с тем, что написано в бумагах, то для иммиграционного офицера это – однозначно минус. И тогда, например, переводчик может попытаться спасти положение, исправляя ответы, переводя не то, что говорит клиент. Он искренне хочет помочь, но делает только хуже, потому что, во-первых, может сам запутать клиента, а во-вторых, контролер это замечает и, конечно же, указывает офицеру, – рассказывает Екатерина. – Бывает и так, что переводчик не понимает, о чем говорит офицер, и делает ошибки, и контролер тоже это подмечает. В таких случаях иммиграционный офицер имеет право дисквалифицировать вашего переводчика, и тогда интервью переносится. Проблема в том, что если раньше их переносили на пару недель, то сейчас загруженность офисов огромная, соискателей много, поэтому интервью переносят на неопределенный срок.

Не стоит верить недобросовестным адвокатам, которые пытаются подделать вашу иммиграционную историю, уверяя, что в случае «чего» на интервью вину за различные несостыковки всегда можно будет свалить на переводчика. На самом деле, нельзя. Даже в случае дисквалификации переводчику ничего не грозит, кроме, возможно, испорченной профессиональной репутации. Пострадает в такой ситуации только клиент, предоставивший поддельные данные.

– Работа хорошего переводчика стоит недешево. До пандемии, например, средняя цена была примерно $500 за 3 часа интервью. В случае, если собеседование затягивалось – а оно может идти и 5, и 5,5 часов – каждый дополнительный час оплачивался отдельно. Сейчас профессионалы берут дороже, – говорит Екатерина. – И это естественно, потому что работа очень тяжелая: надо переводить и то, что говорит офицер, и то, что отвечает соискатель. Когда вы будете искать переводчика, убедитесь, что он хорошо знаком в том числе и со сленгом вашей страны. Например, у меня был случай, когда клиент на интервью заявил, что в Белоруссии его посадили в тюрьму на «сутки». То есть фактически я должна была переводить «24 часа», а по его предыдущим ответам уже сложилось впечатление, что сидел он дольше. Я попросила у офицера возможность уточнить ответ. Клиент подтвердил, что это просто расхожее выражение, и он действительно сидел дольше, чем 24 часа. Офицеру этого оказалось достаточным, и он одобрил заявку на убежище.

Екатерина советует: даже если у вас нет своего адвоката, вы все равно можете обзвонить несколько юридических офисов и попросить порекомендовать хорошего переводчика.

Leave a Reply